Cerita Ni Diah Tantri: Meneladani Jejak Kearifan Lokal Episode 6

Episode 6 : Kasih Tiada Guna Karena Hawa Nafsu

Episode enam ini mengisahkan tragedi persahabatan yang berakhir dengan kematian, yang merugikan kedua belah pihak. Hal ini bisa terjadi kapan saja dan kepada siapa saja. Maksud hati menolong orang malah akhirnya menjadi fatal. Memilih teman memang gampang-gampang susah terutama teman yang bisa dipercaya lebih-lebih pada orang yang baru dikenal. Mulut manis bukanlah jaminan untuk membuat senang, seringkali justru sebaliknya membawa bencana karena tidak menuruti nasihat dan juga tidak sesuai janji hanya karena nafsu belaka. Untuk itu, sudah sepantasnya harus bisa menahan nafsu walaupun untuk sesaat. Demikianlah, cerita berikut sebagai refleksi diri terhadap pengekangan hawa nafsu agar tidak berakibat fatal.

Teks:

I Titih Masawitra lan I Tuma, Mawastu Padem Makekalih

“Wentên rêke katuturan tuma mawasta I Sada makakasihan ring I Titih. I Tuma punika satata ipun magênah ring lêpitan tilam ida sang prabu, tan nahênin magingsir saking irika. Mungguing titih punika mawasta I Candila, magênah ring sêlagan parba pamêrêman ida sang prabu punika.  I Candila ngantênang I Tuma mokoh magelohan, magênah ring tilam ida sang prabu, raris ipun maranin pagênahan I Sadane.  Sarauhnyane irika,  raris ipun matimpuh, saha ngaturang bakti, sêmunnyane luir wong kalangkung duhkita, tangkil ring I Tuma, sarwi matur asapuniki: “Inggih dewa, titiang rauh tangkil mriki, mangda i ratu wikan ring titiang  mawasta I Candila, sane kalintang nista, mawinan asapunika, saantukan pagênahan titiange kalintang kaon, ring sêlagan parbane,  jantos titiang bêrag sakadi mangkin, antuk katunan têda, reh krêta pisan têtêdayannyane irika. Kaping kalih durung bêtêk titiang  nêda rah gêlisan tangêh janmane sane sêgut titiang, raris matangi, togtogina pagênahan titiangge.  Doning sapunika kenginan malih titiang ngrêrêh gênah lianan.  Pidaginan sêbêt pisan manah titiangge. Yan tan i ratu sueca, ngicen titian  karahayuan, tan pariwangde titiang padêm tan panêda.  Punika awinannya mangda i ratu sueca ugi ring titian  ngicenin sêsupatan. Titiang kasob pisan ring paragayan i ratune wiakti kalintang ebuh. Punika nyihnayang i ratu tan kirang ajêng-ajêngan. Pamêkas manah titiange rauh mriki pacang nyadia nuwun pada, ngiringang saparan kayun i ratu, mangda kadi sisyan i ratu pamantuka ring titiang. Cêndêk sara ledang pakayunan i ratu ngamargiang. Titiang upami prau, i ratu minaka bandega. Sakayun i bandega iring titiang”.

            Asapunika  atur Titih punika, kenginan kapiwêlasan rêke I Tuma ring ipun, raris mapajar: “Ih, Candila, yan buat ênto, bapa lêga pêsan mabêsikan têken cai, nanging êda pêsan cai tulak têken patuduh bapane. Buat tingkah anake madarma, kêna cai nuutang saparitingkah bapane madarma, sing dadi ngulurin indria, ngamah rah ida anake agung. Masih cidrayang, singseyang, ri kalan sirêp idane. Isina kênêh-kênêhin malu dilakar caine ngisêp  rah ida anake agung.  Ênto patutne kala pêtêng. Apitui cai tusing cai maan pabuktian alêmah, yadin duang lêmah, êda nyên bas kajuluk dropon. Yan suba keto baan cai malaksana, sinah rahayu.  Bawakne ênto buat kadarmane gêgwanin, mangdene karahayuan. Yan sida baan cai ngêrêt indrian kênêh caine, sinah sing da bakal nêpukin pakewuh.  Anake nyalanang kênêh iri ati muah loba, apitui nêpukin kasukan, dong ja ênto madan pabuktian utama.  Ênto pet tuukang idêpe, tan urungan masih lakar nêpukin jêle,  buka katuturan i kêdis cangake mati baan lobanne”.

            Critanên mangkin I Candila lêga pisan manah ipun, wireh kakasihan ipune sampun pitrêsna, raris ipun magênah ring kasure. Kocap sang prabu sêdêk mêrêm-mêrêman kala rahina. Sêdêk ledanga pakayunanidane mêrêm, rauh I Titih sahasa ipun maranin sang prabu tur tan jangkayan panyêgutipune. Sawireh carman ida sang prabu putih ngêmplong, mawastu kasêgut antuk I Titih. Mungguing I Titih sampun pisan kaandêgang antuk I Tuma, sapuniki pajar ipun: “Ih, cai titih, êda cai jag ngutgut. Nyanan pêtêngne, yan suba ida sirêp, ditu lautang gutgut’. Sapunika pajar I Tumane. Antuk kapêngkungan I Titih punika, kenginan tan wentên pisan ngidêpang, sahasa talêr ipun ngutgut. Kala punika kagiat ida sang prabu, raris matangi, tumuli kapangandikayang ngrêrêhin, tan kapangguh. Kakêbitang punika lêpitan kasure, talêr tan kapanggih, reh ipun age malaib ka parbane. Panggihina I Tuma luh muani irika, raris kapingsêg, puput padêm makakalih. Sapadêm I Tumane, malih I Titih karuruh ring sêlagan parbane, kapanggih raris kapadêmang.

            Inggih, asapunika pidagingannya. Wiakti nirdon pisan asihe, yan sane sihin tan uning ring pitrêsna, kaping kalih tan eling ring pasobaya, miwah ring pituture riin.

 

 

 

 

Terjemahan (Bahasa Indonesia)

Diceritakan seekor tuma bernama I Sada bersahabat dengan Si Kepinding. Si Tuma selalu tinggal di sela-sela kasur sang raja, tidak pernah meninggalkan tempat itu. Si Kepinding bernama I Candila, tinggal di dinding tempat tidur sang raja. I Candila melihat si tuma sangat gemuk, yang tinggal di sela-sela kasur / tikar sang raja, lalu segera mendekat ke tempat I Sada (si tuma). Sesampainya di sana, lalu dia bersimpuh menghaturkan sembah, raut wajahnya seperti orang yang sangat menderita, si tuma menghadap sambil berkata seperti ini:

 “Ya Tuan, hamba menghadap ke sini agar tuanku tahu bahwa saya bernama I Candila, yang sangat hina, sebabnya demikian, oleh karena tempat tinggal hamba sangat buruk, di sela-sela  kayu tempat tidur, sampai akhirnya kurus seperti ini, oleh karena kekurangan makanan, makanan di sana sangatlah susah. Kedua, belum kenyang saya makan (menghisap darah) orang itu sudah lebih dulu sadar, lalu bangun dan segera memukul-mukuli tempat tinggal hamba. Oleh karena itu hamba berkeinginan untuk pindah mencari tmpat t yang lain. Intinya, sedih sekali hati hamba.Itu sebabnya hamba mohon kepada Tuanku agar sudi kiranya memberikan penyelesaian. Hamba sangat kagum terhadap Tuanku dengan badan yang sangat gemuk. Itu tandanya tuanku tidak kekurangan makanan. Pendek kata kedatangan hamba ke sini untuk bisa menjadi abdi, mengikuti semua perintah Tuanku, hamba ibarat menjadi murid Tuanku. Pendek kata, silakan perintah hamba sesuka hati Tuanku. Hamba ibarat perahu, Tuanku ibarat nakhodanya, sehendak hati sang nakhoda hamba akan melaksanakannya”.

            Demikian perkataan si kepinding, membuat hati si tuma terenyuh (kasihan), lalu berkata: “Hai, Candila,jika demikian adanya, saya sangat senang jika berteman dengan Anda. Namun jangan sekali-kali kamu ingkar dengan nasihat saya. Mengenai orang berikhtiar, hendaknya selalu menuruti perkataan saya, tidak boleh terlalu menuruti hawa nafsu, (untuk) menghisap darah sang raja. Harus diselidiki (pahami tanda-tandanya), pastikan jika beliau sudah tidur. Itu seharusnya dilaksanakan waktu malam. Walaupun kamu tidak makan sehari maupun dua hari, jangan sekali-kali tergesa-gesa terbawa nafsu belaka. Jika demikan kamu lakukan, pastilah berhasil. Pendek kata seperti itulah yang harus dilaksanakan, supaya berhasil. Jika kamu berhasil mengekang hawa nafsumu itu, kamu pasti tidak mendapat halangan. Orang yang berperilaku iri hati dan tamak, walaupun memperoleh kesenangan, bukan itu yang disebut dengan (sumber)  makanan yang utama. Jika itu yang dilakukan menuruti perasaan, mau tidak mau pasti  mendapat keburukan, seperti kisah si bangau yang mati karena ketamakannya”.

            Diceritakan sekarang I Candila (kepinding) sangat senang hatinya, oleh karena sudah diterima sebagai sahabat, lalu tinggal bersama di sela-sela kasur. Konon saat itu siang hari sang raja sedang tidur-tiduran. Ketika sang raja tidur lelap, lalu datang si kepinding mendekat dan dengan segera menghisap darah sang raja dengan rakusnya. Lebih-lebih kulit sang raja putih bersih membuat si kepinding sangat bernafsu. Si kepinding sama sekali tidak dapat ditahan oleh si tuma, begini katanya: “Hai, kamu kepinding, jangan dulu kamu menggigitnya. Nanti malam waktunya, jika sang raja sudah tidur, waktu itu silakan hisap”.  Demikian kata si tuma. Dengan membandel si kepinding tidak mau mendengarkan omongan si tuma, (dengan penuh nafsu) segera menggigit (sang raja). Oleh sebab itu, sang raja kaget lalu bangun, segera memerintahkan untuk mencari-carinya tetapi tidak diketemukan. Selanjutnya dibuka lipatan kasur itu juga tidak ditemukan karena sudah lari menuju sela-sela papan. Lalu ditemukanlah si tuma jantan dan betina, segera di bunuh, keduanya mati. Setelah kematian si tuma, si kepinding lagi dicari-cari di sela-sela papan hulu, ditemukan lalu dibunuh.

 

Demikianlah, intinya. Sungguh, cinta kasih, baik budi tidak ada gunanya sama sekali, jika orang yang dikasihi tidak mengerti makna kasih, cinta. Kedua, tidak ingat dengan janji dan semua nasihat terdahulu.

Glosarium

Parba                  : dinding balai-balai dari kayu pada arah kepala (hulu).

Titih                    : kutu busuk, kepinding. Sejenis kutu penghisap darah bentuknya bulat pipih dan baunya sangat busuk.

Tuma                  : tuma, sejenis kutu penghisap darah, warnaya putih biasanya tinggal di lipatan pakaian (kain, baju, celana, dll).